The Challenges of Spanish Captioning as a foreign language
Foreign language captioning or subtitling
comprises of the conversion of spoken conversation into a written or text
format with time codes in a different language. For instance, Spanish captioning is a complex process that needs various factors to be put into consideration such as the
skill of the subtitler, timeframe, etc.
when captioning a movie, there is need to transmit the information in the best
possible and efficient way. Such title has to accurately give an impression to
people that they comprehend the characters speaking and not merely reading the
words on the screen. Because of this, translators must have full knowledge of
what they are translating in order to provide accurate translation without
mistake. Many people don’t know that in subtitling, the words are not
translated but the meaning. Most times, it is difficult to get the meaning when
the translation is from one language to another. Subtitles are two-third of the
spoken conversation. While it is a major issue, there is need to abridge what such speaker is saying and
translating their meaning clearly and not just the words. Self-corrections or
hesitations must be omitted when doing a Spanish captioning. This is important because, at times, they hinder the
understanding of the viewer thereby putting them in a more confused state. The
same is true for repetitions and redundancies.
Key elements to consider in a Spanish Closed Captioning
Firstly, you must make such caption easy
to read for viewers. One thing that can be challenging is line breaks; however,
following the basic rules of line-break can help in giving your viewers a
wonderful experience. In addition, such Spanish
closed captioning video must stay on the screen for a longer time to
enable viewers to read and process the
information. At this point, you must use your initiative to do the timing, as
you won’t want it to stay longer thereby causing a distraction. Another
important aspect to consider is captioning is for your audience and must be
tailored towards them. Remember that a literal translation won’t help much
because the word for word translation doesn't have much meaning. Apart from these, the
culture of the audience is also important. For example, using a Spanish captioning for a video and the
caption are bad, the impression of the audience concerning the video will be
change completely. Therefore, the right caption for any video is paramount to
your success and the people who gave their all in producing the film. In the
area of the text, it should be simplified
as much as possible but shouldn’t lose its meaning. Finally, creating a great
caption for any video isn’t an easy task for anyone, it requires skill and
patience. It is always rewarding if done properly, not just for you, the
caption creator, but for viewers and those involved in the production of the
film.
Comments
Post a Comment