The Challenges of Spanish Captioning as a foreign language


Foreign language captioning or subtitling comprises of the conversion of spoken conversation into a written or text format with time codes in a different language. For instance, Spanish captioning is a complex process that needs various factors to be put into consideration such as the skill of the subtitler, timeframe, etc. when captioning a movie, there is need to transmit the information in the best possible and efficient way. Such title has to accurately give an impression to people that they comprehend the characters speaking and not merely reading the words on the screen. Because of this, translators must have full knowledge of what they are translating in order to provide accurate translation without mistake. Many people don’t know that in subtitling, the words are not translated but the meaning. Most times, it is difficult to get the meaning when the translation is from one language to another. Subtitles are two-third of the spoken conversation. While it is a major issue, there is need to abridge what such speaker is saying and translating their meaning clearly and not just the words. Self-corrections or hesitations must be omitted when doing a Spanish captioning. This is important because, at times, they hinder the understanding of the viewer thereby putting them in a more confused state. The same is true for repetitions and redundancies.

Key elements to consider in a Spanish Closed Captioning

Firstly, you must make such caption easy to read for viewers. One thing that can be challenging is line breaks; however, following the basic rules of line-break can help in giving your viewers a wonderful experience. In addition, such Spanish closed captioning video must stay on the screen for a longer time to enable viewers to read and process the information. At this point, you must use your initiative to do the timing, as you won’t want it to stay longer thereby causing a distraction. Another important aspect to consider is captioning is for your audience and must be tailored towards them. Remember that a literal translation won’t help much because the word for word translation doesn't have much meaning. Apart from these, the culture of the audience is also important. For example, using a Spanish captioning for a video and the caption are bad, the impression of the audience concerning the video will be change completely. Therefore, the right caption for any video is paramount to your success and the people who gave their all in producing the film. In the area of the text, it should be simplified as much as possible but shouldn’t lose its meaning. Finally, creating a great caption for any video isn’t an easy task for anyone, it requires skill and patience. It is always rewarding if done properly, not just for you, the caption creator, but for viewers and those involved in the production of the film.

Comments

Popular posts from this blog

Why do we Need Arabic Voice Over for Marketing Videos?

Why must you choose the reliable Arabic transcription services available online?