Posts

Why do we Need Arabic Voice Over for Marketing Videos?

Arabic is spoken by around 420 million across the globe, and it is the fifth popular language in the world. Arabic is also the official language of the United Nations and 28 countries. Despite its popularity, it is not easy to record Arabic language voice over due to its uniqueness and development. Before translating an audio or video translation project, there are certain factors to consider. Arabic is the language used in Quran, and over a period it has become lingua franca for those living in the Islamic community. During the 8 th century, the Arabic speaking locales from the Northwest part of Africa to Eastern Iran developed a unique and unintelligible, colloquial language with its base from Arabic. These dialects have some common features. With the rise of Islam classical Arab was formed and this language was used in the Quran and with it came to the rise of lingua franca. MSA vs. Classical Arabic Modern Standard Arabic (MSA) is more classical Arabic though

Why must you choose the reliable Arabic transcription services available online?

In today’s world where geographical boundaries have vanished, it is quite essential for every individual to stay in touch with the latest happenings. Arabic being spoken across by around 300 million people stands out as a significant language. However, it is still not possible for individuals to understand the exact meaning of every word being spoken in Arabic. To satisfy the need of professionals, transcription services emerged as a boon. Here, one can get his/her audios or videos transformed into a valuable and readable document. The service providers operating online not only serve you with Arabic to English conversions, but they are completely skilled to get things sorted into any language. Arabic to English transcription- the universal connection As mentioned above, Arabic is one of the most spoken languages worldwide, although, it can never beat the universal approach of English. English has established itself as the best language for interaction at every part of the g

The Challenges of Spanish Captioning as a foreign language

Foreign language captioning or subtitling comprises of the conversion of spoken conversation into a written or text format with time codes in a different language. For instance, Spanish captioning is a complex process that needs various factors to be put into consideration such as the skill of the subtitler , timeframe, etc. when captioning a movie, there is need to transmit the information in the best possible and efficient way. Such title has to accurately give an impression to people that they comprehend the characters speaking and not merely reading the words on the screen. Because of this, translators must have full knowledge of what they are translating in order to provide accurate translation without mistake. Many people don’t know that in subtitling, the words are not translated but the meaning. Most times, it is difficult to get the meaning when the translation is from one language to another. Subtitles are two-third of the spoken conversation. While it is a major issue,