Posts

Showing posts from February, 2018

The Challenges of Spanish Captioning as a foreign language

Foreign language captioning or subtitling comprises of the conversion of spoken conversation into a written or text format with time codes in a different language. For instance, Spanish captioning is a complex process that needs various factors to be put into consideration such as the skill of the subtitler , timeframe, etc. when captioning a movie, there is need to transmit the information in the best possible and efficient way. Such title has to accurately give an impression to people that they comprehend the characters speaking and not merely reading the words on the screen. Because of this, translators must have full knowledge of what they are translating in order to provide accurate translation without mistake. Many people don’t know that in subtitling, the words are not translated but the meaning. Most times, it is difficult to get the meaning when the translation is from one language to another. Subtitles are two-third of the spoken conversation. While it is a major issue,